Specializovaný portál pro esoteriku, magii, alternativní postoje a zdraví

Hledej :

Dnes je 27.06.2003, svátek má Ladislav zítra Lubomír Uživatel: cody     [ Úvod | Články | Seznam | Osobní nastavení | Odhlásit se ]
Hlavní menu
  • Úvod
  • Mail
  • Články
  • Seznam odkazů
  • Seznam poradců
  • Chat !
  • Free GuestBook
  • Svátky
  • Narozeniny
  • Horoskopy
  • Věštba ANO - NE
  • Pohlednice
  • Pranostiky
  • Pošli článek
  • Osobní nastavení
  • Top 10
  • Soutěž o ceny!
  • FAQ
  • Pište nám

    Nabídka reklamy
  • Vzkazky
    Zašlete vzkaz registrovanému uživatelovi na Rituálu:
    Uživatel:
    Zpráva:
    Free GuestBook
    Dejte si do svých stránek
    RitualGuest

    Chat!
    Popovídejte si s ostatními návštěvníky Ritualu

    Počasí



    Více o počasí


    Reklama
    Babinet.cz
    Magick
    TarotNet
    Astroseznamka.cz

    Necronomicon, TEXT MAGAN - překlad
    Autor: Anonymous, Středa, 25 červen @ 03:14:45 CEST (přečteno: 76 krát)
    Voda</b><br>hluboké a temné
    Následující verše pocházejí z tajemného textu nějakého kněze kultu, který je vším, co zbylo ze staré víry, jež existovala již před tím, než byl postaven Babylon. Původně byl v jejich jazyce, avšak já jsem ho přeložil do zlaté řeči mé země tak, že mu můžete rozumět. Narazil jsem na tento text při mých dávných cestách po krajích sedmi legendárních měst URu, které již neexistují. Vypravuje o válce mezi bohy, která se odehrávala v dobách, kam lidská paměť nesahá. Jsou tam popsané hrůzy a příšernosti, se kterými se kněz setká při svých obřadech, jejich příčiny (smysl), jejich přirozenost a podstata. Počet řádků je posvátný i slova jsou posvátná a jsou nejúčinnějším kouzlem proti zlým. Někteří venkovští mágové je píší na pergamen nebo do hlíny, na keramiku, nebo je kreslí do vzduchu, aby tak mohly být účinné, a aby si bohové připomněli slova smlouvy.

    Přepsal jsem tato slova do svého jazyka a během těchto mnoha let je věrně zachovával. Má vlastní kopie půjde se mnou na místo, kam se odeberu, až bude můj duch odtržen od těla. Avšak pečlivě věnuj těmto slovům pozornost a vzpomínej! Neboť vzpomínání si je nejdůležitější a nejmocnější magií, jsa vzpomínkou věcí minulých i věcí budoucích, které jsou tou stejnou vzpomínkou. A neukazuj tento text nezasvěceným, protože způsobuje v lidech a ve zvířatech šílenství a zuřivost.

    I.

    Naslouchej a rozpomeň se!
    Ve jménu ANUa, rozpomeň se!
    Ve jménu ENLILa, rozpomeň se!
    Ve jménu ENKIho, rozpomeň se!
    Když na výšinách nebesa neměla jméno,
    Země nebyla pojmenovaná,
    A nebylo nic kromě moře ABSU,
    Starého,
    A MUMMU TIAMAT, Staré,
    Jenž je všechny nesla,
    Byly jejich vody jako jedna voda.
    V tomto čase, dříve než byli zrozeni ODVĚCÍ BOHOVÉ,
    Nebyli nazýváni jménem,
    Jejich osudy byly neznámé a neurčité,
    Tehdy se stalo, že bohové byli stvořeni uvnitř Starého.
    LLMU a LLAAMU se zrodili a byli nazváni jménem,
    A po věky rostli věkem i rozměrem.
    ANSHAR a KISHAR byli zrozeni,
    zrodil se i ANU,

    jenž zplodil NUDIMMUDa, našeho pána ENKIho,
    Jenž nemá mezi bohy žádného soupeře.
    Rozpomeň se!

    Odvěcí se spolčili
    Jak se stále vzdouvali, vyrušili TIAMAT, Starou.
    Vskutku, sužovali břicho TIAMAT
    Svým povstáním v příbytku nebes.
    ABSU nemohl zmenšit jejich křik
    TIAMAT byla před nimi němá.
    Jejich konání bylo Starým odporné.
    ABSU povstal, aby Odvěké bohy potají zničil.
    ABSU bojoval magickými čáry a kouzly,
    Avšak byl zabit magií Odvěkých bohů.
    A to bylo jejich první vítězství.
    Jeho tělo leželo v prázdném prostoru
    V průrvě nebes
    Ukrytý
    Ležel,
    Avšak jeho krev křičela k příbytku nebes.

    TIAMAT
    Rozzuřená
    Naplněna zlým pohnutím
    Řekla,
    Nechť stvoříme zrůdy,
    Které mohou jít a bojovat proti
    Těmto synům nepravosti
    Vražednému pokolení, které zničilo
    Boha.
    Povstala HUBUR, ta, jenž dává tvar všem věcem,
    A je držitelkou Magie stejně jako náš pán.
    Dodala k arzenálu Starých nedostižné zbraně,
    Nesla hadí příšery
    Ostrých zubů, dlouhých tesáků,
    Naplnila jejich těla jedem
    Zuřivé draky oděla hrůzou
    Korunovala je svatozáří, učinila je jako bohy,
    Tak, aby ten, kdo je spatří zemřel
    A aby je s jejich vztyčenými těly
    Nikdo nemohl zahnat.
    Vzývala zmiji, draka a okřídleného býka,
    Velkého lva, zuřivého (šíleného) boha a štířího člověka.
    Mocné zběsilé démony, opeřené hady, člověka-koně,
    Zplodila zbraně, které v boji
    Nešetří žádného odvážného,
    Čarovala kouzly staré magie,
    . . . kromě toho jedenáct z nich zrodila
    S KINGUem ,vůdcem přisluhovačů.

    Rozpomeň se!
    ENKI
    Náš pane,
    Maje strach z porážky, povolal jsi svého syna
    MARDUKa
    Povolal jsi jeho syna
    Syna Magie
    Řekl jsi mu tajné jméno
    Tajné číslo
    Tajnou podobu
    Díky čemuž mohl bojovat
    Se zástupem Starých
    A zvítězit.
    MARDUK KURIOS!
    Nejjasnější hvězda mezi hvězdami
    Nejsilnější bůh mezi bohy,
    Syn magie a meče,
    Dítě moudrosti a slova,
    Jenž zná tajné jméno
    Jenž zná tajné číslo
    Jenž zná tajnou podobu
    Vyzbrojil se diskem síly
    Jel kupředu v ohnivém voze
    Mocným hlasem volal kouzlo
    Sálajícím plamenem vyplnil své tělo
    Draci, zmije, všechno padlo
    Lvi, lidé-koně, vše bylo zabito.
    Mohutné kreatury HUBURu byli zabity
    Kouzla, zaklínání, čarodějnictví bylo zlomeno.
    Nic kromě TIAMAT nezůstalo.
    Velký had, obrovský červ
    Had s železnými zuby
    Had s ostrými drápy
    Had se smrtícíma očima,
    Ona vyrazila proti MARDUKovi,
    S řevem
    S proklínánímv Vyrazila.
    MARDUK udeřil diskem síly
    Oslepil TIAMATiny smrtící oči
    Monstrum zvedlo a narovnalo svá záda
    Dávalo rány do všech směrů
    Chrlilo prastará mocná slova
    Křičelo prastará zaklínání
    MARDUK udeřil znovu a foukl
    Do jejího těla zlý (odporný) vítr
    Jenž vyplnil zuřícího, zkaženého hada
    MARDUK jí vstřelil do chřtánu
    Kouzelný šíp ENKIho magie
    MARDUK udeřil znovu a oddělil
    Hlavu TIAMAT od jejího těla.

    A vše ztichlo.
    Rozpomeň se!
    MARDUK
    Vítězv Vzal desky (tabulky) osudu
    Neurčeného
    Pověsil si je kolem krku.
    Velebil Odvěké bohy.
    Byl prvním mezi nimi.

    Roztrhl TIAMAT ve dví
    A utvořil nebesa a zemi,
    S bránou, která udržuje Staré Vně.
    S bránou jejíž klíč je navždy ukryt
    Vyjma synům MARDUKa
    Vyjma stoupencům našeho pána
    ENKIho
    Prvního v magii mezi bohy.

    Z krve KINGUa utvořil člověka.
    Zbudoval strážné věže pro Odvěké
    Upevnil jejich hvězdná těla jako souhvězdí
    Takže mohou hlídat bránu ABSU
    Hlídají bránu TIAMAT
    Dohlížejí na bránu KINGUa
    Bránu jejíž strážce je IAK SAKKAK spoutali.
    Všechny Odvěké Síly brání
    Návratu moci pradávného umění Starých
    Magickým kouzlům Starých
    Zaklínáním prvotní síly
    Hoře KUR hadího boha
    Hoře MASHU, hoře magie
    Mrtvému KUTULU, mrtvému, avšak jen spícímu
    TIAMAT, mrtvé, avšak spící
    ABSU, KINGU, mrtvým, avšak spícím
    Vrátí se někdy čas jejich pokolení?

    My jsme ti ztracení
    Z času před časem
    Ze země za hvězdami
    Z dob, kdy se ANU procházel po zemi
    Ve společnosti jasných andělů.
    Přežili jsme první válku
    Mezi silami bohů
    A viděli jsme hněv Starých
    Temných andělů
    Chodících po Zemi
    My jsme z rodu, jenž tu byl před poutníky Noci.
    Přečkali jsme věk, kdy na zemi vládl ABSU
    A jeho síly vyhladily mnoho pokolení.
    Přežili jsme na vrcholech
    A pod úpatím hor
    Mluvili jsme se škorpiony
    S důvěrou, ale byli jsme zrazeni.
    TIAMAT nám slíbila, že už nikdy nezaútočí
    Vodou a větrem.
    Avšak bohové jsou zapomnětliví.

    Pod mořem NAR MARRATU
    Pod mořem země, NAR MARRATU
    Pod Světem - leží spící
    Bůh hněvu, mrtvý, přesto jen spící
    Bůh CUTHALU, mrtvý, avšak jen spící !
    Pán KURu, klidný, přesto hřmící !
    Jednooký meč, chladný. přesto planoucí !

    Ten, kdo ho probudí, přivolává prastarou
    Pomstu Odvěkých
    Sedmi slavných bohů
    Sedmi slavných měst
    Na sebe i na svět
    Dávnou pomstu.

    Věz, že naše léta jsou léta válek,
    A naše dny jsou měřeny bitvami.
    A každá hodina je život
    Ztracený do Universa
    Ti z Universa
    Postavili márnice Aby živili ďábly TIAMAT
    A krev těch nejslabších
    Je úlitbou k TIAMAT
    Královně ghúlů,
    Vykonavatelky bolesti.
    K jejímu vzývání
    Červená tekutina života
    Musí být vylita na kámen.
    Kámen udeřen mečem,
    Kterým bylo zabito jedenáct lidí
    Obětovaných HUBURovi
    Tak, aby úder zazvonil
    A přivolal TIAMAT z jejího spánku,
    Z jejího spánku v dutinách
    Země.
    Nikdo se potom už nemůže odvážit jít dál,
    Protože vyvolat Smrt znamená pronést
    Poslední modlitbu smrti.

    II.

    O pokoleních Starých

    UTUKK XUL
    Popis pokolení
    Starých je zde uveden,
    Pokolení Starých
    Jsou zde vzpomenuta.

    Chlad a déšť, jenž rozežere všechny věci
    To jsou zlí duchové
    Zplození v Anuově stvoření
    Zlořád bohů
    PAZUZU
    A milovaní synové ENGa
    Potomstvo NINNKIGALa
    Rozervané na kusy na výšinách, přináší dolů zničení
    Jsou dětmi podsvětí
    Hlasitě řvoucí na výšinách
    Odporně drmolíce dole
    Jsou ostrým jedem bohů.
    Velkou bouří z nebe
    To jsou oni
    Sova, posel UGGIho
    Pána smrti
    To jsou oni
    Jsou to děti
    Zrozené na Zemi
    Které byly zplozeny
    ANUovým stvořením.

    Nejvyšší zdi
    Nejtlustší zdi
    Nejsilnější zdi
    Projdou jako záplava
    Od domu k domu
    Pustoší
    Žádné dveře je nezastaví
    Žádná závora je nezadrží
    Skrze dveře proklouznou jako hadi
    Skrze závory profičí jako vítr
    Vyrvou manželku z manželova objetí
    Popadnou dítě z mužova ledví
    Vypudí muže z jeho domova, jeho země
    Oni jsou spalující bolestí
    Která se tiskne na záda člověka.

    Jsou to ghúlové,
    Duch děvky, která zemřela na ulici
    Duch ženy, která zemřela při porodu
    Duch ženy, která umře, naříkajíce s dítětem na prsou
    Duch zlého člověka
    Ten, jenž navštěvuje ulice
    Nebo ten, jenž vyhledává postele.
    Je jich sedm!
    Sedm jich je!
    Těchto sedm se zrodilo v horách MASHU
    Nazývaných magickými
    Přebývají v dutinách Země
    Žijí mezi pustými místy na Zemi
    V místech (prostorách) mezi
    Prostory (místy)
    Na nebi a na zemi neznámých
    Jsou oděni hrůzou
    Mezi staršími je nikdo nezná
    Nemají jméno
    Ani na nebi
    Ani na zemi
    Vznášejí se na hoře západu
    A na hoře úsvitu křičí
    Skrze jeskyně země se plíží
    Leží uprostřed pustých míst země
    Nejsou nikde známi
    Ani na nebi
    Ani na zemi
    Nejsou objeveni
    Neboť jejich místo je vně našeho prostoru
    A mezi anděly země
    Číhají
    Sklánějí se pro oběť
    Jsou dětmi podsvětí.

    Padají z nebe jako déšť
    Vychází jako mlha ze země
    Dveře je nezastaví
    Závory je nezastaví
    Proklouznou dveřmi jako hadi
    Vstoupí okny jako vítr
    Oni jsou IDPA, vstupující hlavou
    Oni jsou NAMTAR, vstupující srdcem
    Oni jsou UTUK, vstupující čelem
    Oni jsou ALAL, vstupující hrudí
    Oni jsou GIGIM, uchvacující útroby
    Oni jsou TELAL, chápající se ruky
    Oni jsou URUKU, obří larvy, živící se krví

    Je jich sedm!
    Sedm jich je!
    Dobývají všechny věže
    Od URu do NIPPURu
    Přesto je UR nezná
    Přesto je NIPPUR nezná
    Srazili moc
    Všech mocných měst lidí
    Přesto je lidé neznají
    Ano, města je neznají
    Porazili východní lesy
    A zaplavili západní země
    Přesto je východ nezná
    Přesto je západ nezná
    Jsou rukama svírající krk
    Přesto je krk nezná
    Ani lidé je neznají.
    Jejich slova nejsou zapsána
    Jejich čísla jsou neznámá
    Jejich podoby jsou podobami všeho
    Jejich obydlí
    Pustá místa, kde jsou konány jejich obřady
    Jejich obydlí
    Příbytky lidí, kde byla přinesena oběť
    Jejich obydlí
    Místní země
    A místní města
    A země mezi zeměmi
    Města mezi městy
    V prostorách, kde nikdo nikdy nekráčel
    V KURNUDE
    Země, odkud se nikdo nevrátil
    V EKURBAD
    Na oltáři chrámu smrti
    A v GI UMUNA
    Na prsu jejich matky
    V základech CHAOSU
    V ARALIYA z MUMMU-TIAMAT
    A v branách
    IAK SAKKAKa!
    Vzdušný duchu, rozpomeň se !
    Duchu Země, rozpomeň se !

    III.

    O zapomenutých lidských pokoleních

    Nebyl snad člověk stvořen z krve KINGUa
    Velitele zástupů Starých?
    Neovládá snad člověka v jeho duchu
    Vize vzpoury proti Starším bohům?
    Krev člověka je krví pomsty
    Krev člověka je duchem pomsty
    Síla člověka je silou Starých
    A toto je smlouva
    Proto, viz!! Starší bohové vlastní znamení
    Kterým jsou navráceny síly Starých
    Avšak i člověk vlastní znamení
    Číslo
    A podobu
    Aby vzýval krev svých rodičů.
    A toto je smlouva.
    Stvořen Staršími bohy
    Z krve Starých
    Je člověk klíčem jímž
    Může být prolomena brána IAK SAKKAKa
    Kterou Staří
    Vyhledávají svou pomstu
    Na tváři země
    Proti MARDUKovu potomstvu.
    Proto, co je nové
    Pochází z toho, co je staré
    A co je staré
    Bude nahrazeno tím, co je nové
    A opět budou Staří
    Vládnout na tváři země !
    A toto je také smlouva !

    IV.

    O spánku ISHTARy

    Přece jen ISHTAR
    Královna nebe
    Jasné světlo noci
    Paní bohů
    Upjala svou mysl v tomto směru
    Z výšin pohlédla svou myslí,
    Dolů upjala svou mysl
    Vydala se z nebes
    Do propasti
    Ven z bran žijících
    Aby vstoupila do bran smrti
    Ze zemí, které známe
    Do zemí, jež neznáme
    Do země bez návratu
    Do země královny ERESHKIGAL
    ISHTAR, královna nebes, upjala svou mysl
    a ducha
    ISHTAR, dcera SINa, se vydala
    Do černé země, země CUTHA
    Vydala se
    Do domu, odkud není návratu vedla své kroky
    Na cestu odkud není návratu
    Vedla své kroky
    K jeskyni, navěky neosvětlené
    Kde jsou poháry jílu vyzdviženy na oltář
    Kde poháry prachu jsou potravou
    Obyvatelům oděných jen křídly
    K ABSU ISHTAR se vydala.
    Tam, kde spí děsivý CUTHALU
    Vydala se ISHTAR.

    Strážce
    Stál pevně.
    Strážce
    NINNGHIZHIDDA
    Stál pevně.
    A ISHTAR k němu promluvila.

    NINNGHIZHIDDA! Hade hlubin!
    NINNGHIZHIDDA! Rohatý hade hlubin!
    NINNGHIZHIDDA! Opeřený hade hlubin!
    Otevři!
    Otevři dveře, abych mohla vstoupit!
    NINNGHIZHIDDA, duchu hlubin, strážce brány, rozpomeň se!
    Ve jménu našeho otce před vzletem (?), ENKIho, pána a
    mistra mágů
    Otevři dveře jimiž mohu vstoupit!
    Otevři
    Jinak ty dveře napadnu
    Jinak rozlomím jejich závory
    Jinak napadnu hrazení
    Jinak napadnu jejich zdi násilím
    Otevři dveře
    Doširoka otevři bránu
    Jinak způsobím, aby mrtví povstali!
    Pozdvihnu mrtvé!
    Způsobím, aby mrtví povstali a pohltili živé!
    Otevři dveře
    Jinak způsobím, aby mrtví převýšili počtem živé!
    NINNGHIZHIDDA, duchu hlubin, strážce brány, otevři!
    NINNGHIZHIDDA
    Velký had
    Se svinul zpět
    A odpověděl
    ISHTAR :

    Paní
    Královno mezi bohy
    Půjdu před svou paní
    ERESHKIGAL
    Před královnu smrti
    A ohlásím tě.

    A NINNGHIZHIDDA
    Rohatý had
    Přistoupil k paní ERESHKIGAL
    A řekl:

    Hle, ISHTAR, tvá sestra
    Královna mezi bohy
    Stojí před branou!
    Dcera SINa, paní ENKIho

    Čeká.
    A ERESHKIGAL zbledla strachem.
    Temné vody se hnuly.

    Běž, strážce brány.
    Běž, NINNGHIZHIDDAo, strážce brány,
    Otevři dveře ISHTAR
    A zacházej s ní tak,
    Jak je psáno ve staré smlouvě.

    A NINNGHIZHIDDA uvolnil západku ze dveří
    A temnota padla na ISHTAR
    Temné vody zvedly a nesly bohyni světla
    Do říší noci.
    A had řekl:

    Vstup,
    Královno nebe vznešených
    Ať se KUR může radovat
    Ať CUTHA může vzdát chválu
    Ať se KUTU může zasmát.
    Vstup
    Ať KUTULU může být potěšen tvou přítomností.

    A ISHTAR vstoupila.
    Je sedm bran a sedm nařízení.

    V první bráně
    NINGHIZHIDDA odejmul korunu,
    Odstranil z její hlavy velkou korunu.
    A ISHTAR se zeptala :
    Proč jsi, hade, odstranil můj první klenot ?
    A had odpověděl :
    Taková je smlouva Starých, ustanovená ještě před časem,
    Pravidla paní z KUTU.
    Vstup do první brány.

    Ve druhé bráně
    NINNGHIZHIDDA odejmul hůl.
    Vzal jí hůl z lapisu lazuli.
    A ISHTAR se zeptala :
    Proč jsi, NETI, vzal můj druhý klenot ?
    A NETI odpověděl :
    Taková je smlouva Starých, ustanovená ještě před časem
    Nařízení paní z KUTU.
    Vstup do druhé brány.

    Ve třetí bráně
    NINNGHIZHIDDA odejmul šperky,
    Šperky kolem jejího krku odňal.
    A ISHTAR se zeptala
    Proč jsi, strážce Brány, vzal můj třetí klenot ?
    A strážce Brány odpověděl :
    Taková je smlouva Starých, ustanovená ještě před časem,
    Nařízení paní z KUTU.
    Vstup do třetí brány.

    Ve čtvrté bráně
    NINGHIZHIDDA odejmul šperky,
    Šperky na jejích ňadrech vzal
    A ISHTAR se zeptala :
    Proč jsi, strážce vnějšku, vzal můj čtvrtý klenot ?
    A strážce odpověděl :
    Taková je smlouva Starých, ustanovená ještě před časem,
    Nařízení paní z KUTU.
    Vstup do čtvrté brány.

    V páté bráně
    NINNGHIZHIDDA odejmul šperky,
    Opasek šperků kolem jejích boků vzal.
    A ISHTAR se zeptala :
    Proč jsi, hlídači zakázaného vstupu, odejmul můj pátý klenot?
    A strážce odpověděl :
    Taková je smlouva Starých, ustanovená ještě před časem,
    Nařízení paní KUTUKu.
    Vstup do páté brány.

    V šesté bráně
    NINNGHIZHIDDA odejmul šperky,
    Šperky kolem jejího zápěstí
    A šperky kolem jejích kotníků odejmul.
    A ISHTAR se zeptala :
    Proč jsi, NINNKIGALe, odejmul můj šestý klenot?
    A NINKIGAL odpověděl :
    Taková je, pradávná smlouva, ustanovená ještě před časem,
    Nařízení paní z KUTU.
    Vstup do šesté brány.

    V sedmé bráně
    NINNGHIZHIDDA odejmul šperky,
    Ozdobná roucha ISHTARy vzal.
    ISHTAR, bez ochrany, bez bezpečí,
    ISHTAR, bez talismanu či amuletu, se zeptala :
    Proč jsi, posle Starých, odejmul můj sedmý klenot?
    A posel Starých odpověděl
    Taková je smlouva Starých, ustanovená ještě před časem,
    Nařízení paní z KUTU.
    Vstup do sedmé brány a spatříš podsvětí.

    ISHTAR sestoupila do země KUR
    Do hlubin CUTHA sešla.
    Zbavena svých sedmi talismanů horních světů
    Zbavena svých sedmi sil země živých
    Bez jídla života a vody života
    Objevila se před ERESHKIGAL, paní smrti.

    ERESHKIGAL vykřikla v její přítomnosti.
    ISHTAR pozdvihla své paže.
    ERESHKIGAL povolala NAMMTARa
    Mága NAMMTARa.
    Řka tato slova k němu promluvila :

    Běž! Uvězni ji!
    Spoutej ji v temnotě!
    Svaž ji v moři pod mořem!
    Pusť proti ní sedm ANNUNNAKI !
    Pusť proti ní šedesát démonů!
    Proti jejím očím, démony očí!
    Proti jejím bokům, démony boků!
    Proti jejímu srdci, démony srdce!
    Proti jejím nohám, démony nohou!
    Proti její hlavě, démony hlavy!
    Proti jejímu celému tělu, démony KUR !

    A démoni ji trhali ze všech stran.

    A ANNUNAKI, děsiví soudcové,
    Sedm pánů podsvětí,
    Se kolem ní shromáždili.
    Bohové bez tváře z ABSU
    Zírali,
    Znehybnili ji okem smrti,
    Pohledem smrti
    Zabili ji
    A pověsili ji jako mrtvé tělo na kůl.
    Šedesát démonů trhalo končetiny z jejích boků.
    Její oči z lebky.
    Její uši z hlavy.

    ERESHKIGAL se radovala.
    Slepý AZAG-THOTH se radoval
    IAK SAKKAK se radoval
    ISHNIGGARRAB se radoval
    KUTULU se radoval
    MASKIM vzdali chválu královně smrti
    GIGIM Vzdali chválu ERESHKIGAL, královně smrti.

    A Starší přepadl strach.
    Náš otec ENKI
    Pán Magie
    Přijímající slovo NINSHUBURa
    ISHTAŘinin sluha NINSHUBUR.
    Slyší o ISHTAŘině spánku
    V domě smrti
    Slyší, jak byl GANZIR
    Otevřen,
    Jak tvář propasti
    Doširoka rozevřela svá ústa
    A polkla královnu nebe,
    Královnu vycházejícího slunce.
    A ENKI povolal zemi
    ENKI povolal vítr
    A ze země a z větru
    ANKI utvořil dva elementární duchy
    Utvořil KURGARRUa, ducha Země,
    Utvořil KALATURRUa, ducha Vody,
    KURGARRUovi dal jídlo života.
    KALATURRUovi dal vodu života.
    A k těmto obrazům hlasitě promluvil :

    Povstaň, KURGARRU, duchu Země
    Povstaň, KALATURRU, duchu Vody,
    Povstaňte a veďte své kroky k bráně GANZIR,
    K bráně podsvětí,
    K zemi, odkud není návratu
    Upřete své oči.
    Sedm bran se vám otevře,
    Žádné kouzlo vás nezadrží,
    Neboť mé číslo je na vás.
    Vezměte vak jídla života
    Vezměte vak vody života
    A ERESHKIGAL na vás nevztáhne svou ruku
    ERESHKIGAL nebude mít nad vámi žádnou moc.
    Najděte tělo INANNy,
    Najděte tělo ISHTARy, naší královny.
    A šedesátkrát ho posypte jídlem života.
    A šedesátkrát ho pokropte vodou života,
    Šedesátkrát jídlem života a vodou života
    Pokropte její tělo.
    A vskutku
    ISHTAR povstane.

    S obrovskými křídly
    A šupinami jako hadi
    Dva elementárové letěli k bráně,
    Neviditelní :
    NINNGHIZHIDDA je neviděl,
    Neviditelní
    Minuli sedm strážců,
    Spěšně vstoupili do paláce smrti
    A spatřili strašný výjev.

    Leželi zde démoni celého Abyssu
    Mrtví, přesto však snící, viseli na zdech
    Domu smrti,
    Bez tváře a strašliví
    ANNUNAKI zírali,
    Slepý a vzteklý AZAG-THOTH se vztyčil,
    Oko na trůně se otevřelo,
    Temné vody se hnuly,
    Brány z lapis lazuli se třpytily
    V temnotě.
    Neviděná monstra,
    Zplozená na úsvitu věků,
    Zplozená v bitvě MARDUKa a TIAMAT,
    Zplozená v HUBUR,
    Se znamením HUBUR,
    Vedené KINGUem . . .

    Rychle prchli
    Skrze palác smrti
    Zastavili se pouze u těla ISHTAR
    Krásné královny
    Paní bohů
    Paní všech nevěstek URu
    Jasně svítící na nebi
    Milovaná ENKIm
    Pověšená a krvácející
    Z tisíce ran.

    ERESHKIGAL
    Cítící jejich přítomnost,
    Zakřičela.

    KURGARRU
    Vyzbrojený ohněm
    Pohlédl na královnu mrtvol
    paprskem ohně.

    KALATURRU
    Vyzbrojen plamenem
    Pohlédl na královnu hrobů
    Paprsky plamene.

    A ERESHKIGAL,
    Mocná v CUTHA
    Odvrátila svou tvář.

    Mrtvé tělo INANNy
    Šedesátkrát kropili
    Vodou života od ENKIho.
    Na tělo ISHTARy
    Šedesátkrát sypali
    Jídlo života od ENKIho.
    Na tělo
    Zavěšené na kůlu
    Směřovali ducha života.

    INANNA povstala.

    Temné vody se chvěly a vířily.

    AZAG-THOTH zařval na svém trůně,
    CUTHALU se zakymácel ze svého spánku.
    ISHNIGARRAB prchl z paláce smrti,
    IAK SAKKAK se třásl strachem a nenávistí.
    ANNUNNAKI prchli ze svých trůnů,
    Oko nad trůnem se dalo na útěk
    ERESHKIGAL řvala a volala NAMMTARa
    Volala mága NAMMTARa
    Ale ne aby pronásledovala,
    Nýbrž kvůli ochraně.

    INANNA vystoupila z podsvětí.
    S okřídlenými elementáry prchla přes brány,
    Před GANZIR a NETI prchala.
    A vskutku
    Mrtví prchali před ní.

    Když prchali přes první bránu
    ISHTAR si vzala zpět svá ozdobená roucha.

    Když prchali přes druhou bránu
    ISHTAR si vzala zpět své ozdobné náramky.

    Když prchali přes třetí bránu
    ISHTAR si vzala zpět svůj zdobený pás.

    Když prchali přes čtvrtou bránu
    ISHTAR si vzala zpět svůj amulet.

    Když prchali přes pátou bránu
    ISHTAR si vzala zpět svůj ozdobný náhrdelník.

    Když prchali přes šestou bránu
    ISHTAR si vzala zpět svou hůl z lapisu.

    Když prchali přes sedmou bránu
    ISHTAR si vzala zpět svou korunu.

    Povstali démoni,
    A duchové mrtvých.
    A šli s ní z bran,
    Nedívali se ani napravo ani nalevo,
    Šli vpředu i vzadu,
    Šli s ISHTARou z brány GANZIR
    Doprovázeli ji z podsvětí.

    A ERESHKIGAL,
    Opovrhovaná královna Abyssu, kde všichni budou utopeni,
    Vyslovila kletbu
    Slavnou a mocnou
    Proti královně vycházejícího slunce
    Jíž NAMMTAR dal formu.

    Když milenec ISHTARy
    Milý královny nebes
    Sestupuje přede mě
    Prochází branou GANZIR
    Do domu smrti
    Když s ním přicházejí naříkající lidé
    Plačící ženy a naříkající muži
    Když DUMUZI je zabit a pohřben
    Mohou mrtví povstat a ucítit kadidlo !

    V.

    Neklesej ještě proto k zemi,
    Do tmavě se lesknoucího světa
    Kde ABSU leží v temných vodách
    A CUTHALU spí a sní.

    Neklesej ještě proto k zemi,
    Neboť propast leží pod světem,
    Dosažitelná žebříkem
    O sedmi stupních
    Dosažena sestupnou cestou
    Která má sedm bran.

    A tam stojí
    Trůn
    Zlé a zhoubné síly.
    Neboť z hlubin světa
    Povstane zlý démon
    Zlý bůh
    Zlý génius
    Zlý pokušitel
    Zlý přízrak
    Zlý ďábel
    Zlá larva
    Nesoucí lživé znaky
    Pro smrtelníky.
    A mrtví povstanou a ucítí kadidlo !



    Necronomicon, TEXT MAGAN - překlad | 2 komentáře
    Hodnocení
    Za komentáře ručí odesílatel. Náš server neručí za jejich obsah

    Re: Necronomicon, TEXT MAGAN - překlad (Body: 1)
    od Muriel (hana.sudkova@seznam.cz) dne Středa, 25 červen @ 09:34:59 CEST
    (Informace o uživateli)

    Mám skoro to samé, jen trochu jiný překlad - teď z fleku si nevzpomínám, ale např.:
    ...Vzdušný duchu, rozpomeň se,
    Duchu Země, rozpomeň se...

    Duchu nebes, vzpomeň si,
    Duchu Země, vzpomeň si...

    Je toho víc, ale jak říkám, takhle z fleku...

    [ Odpovědět ]


      Nebudem se ptát anebo kdo se moc ptá moc se doví (Body: 1)
      od Snape (Snape.Eduard@seznam.cz) dne Středa, 25 červen @ 10:39:23 CEST
      (Informace o uživateli)

      Ave XXX Anonym

      1. Sammael & BlueWolf-vampires of darkness - kdo se ptá moc se doví, ale pokud jsi autorem překladu onoho starého textu a autorem stránek, pak nechápu proč se bojíš a vystupuješ jako Anonym. Nemyslím, že by bylo se čeho bát. Pokud jsi zkoušel to zda jsem autorem oněch stránek a překladu tak ti klidně odpovím - autorem stránek a překladu určitě ne. (To autorství původní originální lejstro a písmo nechám na tobě, ale né že bych obsahu nerozuměl)

      2. Né aby jsi vzýval Marduka a jeho duchy a strážce bran(ale ty strášce ještě jó).

      3. TIAMAT a duchové TIAMATU nespí tak jak by se na prví pohled zdálo a někdy je těžké je zvládnout a ukočírovat. Rozhodně Ti neradím probouzet TIAMAT aby zničila mne nebo někoho jiného. Měl by jsi problémy ty né já.

      4. V žádném případě mě nespojuj s MARDUKEM a s DRAKEM.

      5. Pozor onem tebou přeložený text nápadně připomíná Starý Zákon.

      6. Co mám společného s Metalovým Dědou a metalovou Bábou? - Víc než jsi myslíš.

      7. Je zajímavé to, že došlo ke zrušení mého připojeni FrSlanina na www.ritual.cz těsně po té, co jsem ti psal.

      Franta Slanina alias Snape

      P.S: Jó a ta tmavovlasá paní z astrálu vždy lže a ta světlovlasá mluví pravdu, ale nikdy nevíš, když se jich ptáš, která je která.

      [ Odpovědět ]


        http://www.ritual.cz/ - webový portál
        Za články a komentáře ručí jejich autoři
        © 2000 H-data, spol. s r.o. - Michal Prokeš, Zbyšek Podhrázský